„Fehlt die Endkontrolle, beginnt Ihre Übersetzung eine Fahrt ohne Sicherheitsgurt.“

WWW.SB.NEWS – Es gibt mehrere Möglichkeiten, um sicherzustellen, dass eine Übersetzung korrekt und weitestgehend fehlerfrei ist. Wie gut der Übersetzer auch gearbeitet haben mag, Fehler kann es immer geben. Optimalerweise wenige, aber selbst diese wenigen könnten weitreichende Folgen haben. Deshalb gehört zu jeder Übersetzung der routinemäßige Arbeitsschritt einer strukturierten Prüfung, um höchstmögliche Sicherheit zu bieten.

Ein Korrektor prüft die Rechtschreibung und Grammatik von Texten. Er schaut sich formale Mängel an, prüft aber nicht den Inhalt. sprachbetrieb bietet ein exzellentes Korrektorat und bleibt dabei immer am Ausgangstext.

Was kann geprüft werden?

Es können Punkte wie Einheitlichkeit, Auslassungen, Terminologie, Wording, Originaltreue, Lokalisation, Idiomatik (ob der Text wirklich richtiges Englisch, Französisch, Spanisch etc. ist) geprüft werden. Natürlich auf der Basis der landesspezifischen Rechtschreibung (Zeichensetzung und Grammatik). Dies erfordert ein hohes Maß an Konzentration auf der Grundlage einer guten Vorbildung, die Fähigkeit im Kontext zu denken, die Struktur des Textes zu erkennen.

Warum Muttersprachler?

Auch hinsichtlich eines (Qualitäts-)Checks einer angefertigten Übersetzung kann das „Muttersprachlerprinzip“ sinnvoll sein. Der Prüfer sollte dann – wie der Übersetzer selbst – nicht nur ein Sprachexperte sein, sondern in dem jeweiligen Themenfeld über muttersprachliche Fachkenntnisse verfügen. So kann die Qualität noch einmal steigen. Ebenfalls haben wir viel Erfahrung mit Übersetzungsprojekten, bei denen Prüfschleifen zwischen uns, dem Kunden, seinen eigenen Prüfern im Ausland („eigene Länderverantwortliche z.B.“) oder anderen externen Dritten koordiniert werden müssen. Wir verwenden Glossare, um sicherzustellen, dass Inhalte immer korrekt und konsistent sind. Unser Team aktualisiert die Glossare ständig, wenn neue Begriffe erstellt oder bestehende Definitionen geändert werden müssen.

Warum Tools und Zusatzprogramme?

Tools zur Qualitätskontrolle helfen bereits bei der Übersetzung, die Richtigkeit des Textes zu überprüfen. Im Anschluss daran setzen wir weitere Tools und Zusatzprogramme ein.

Technische Übersetzungen

International agierende Unternehmen müssen sicherstellen, dass ihre Produkte und Dienstleistungen von ihren Kunden in anderen Ländern bestmöglich verstanden werden. Hier müssen nach der Übersetzung alle technischen Details stimmen (z.B. in Bedienungs- oder Wartungshandbüchern). Das Produkt soll auch in der Zielsprache „funktionstüchtig bleiben“. Wichtige Sicherheitsbestimmungen / sicherheitsrelevante Daten müssen optimal übersetzt sein. Qualitätsprüfungen spielen eine besondere Rolle. Auch Fachtermini haben hier eine große Bedeutung. Darüber hinaus ist jede technische Unterlage auch eine Aussage über die Souveränität und Qualität des Unternehmens bzw. der (Produkt- oder Unternehmens-)Marke an sich.

Wichtige Checks noch einmal aufgelistet:

– Überprüfung von Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik (auch z.B.: richtige Worttrennung in der Zielsprache)

– Prüfung der begrifflichen Konsistenz

– Einhaltung der kunden- und projektspezifischen Vorgaben

– Einbeziehen der Referenztexte und Terminologie (oder Neuaufbau)

– Überprüfung, ob alle Texte übersetzt wurden (alle Textstellen, Kommentare, Bildtexte, versteckte Texte)

(Bild: Markus Winkler)