„Es ist, als würde man zwei Leute dazu bringen, einen Job zu machen. Eine Person macht die eigentliche Übersetzung, während die andere den Überblick behält.“

WWW.SB.NEWS – Translation-Memory-Software ist ein unverzichtbares Werkzeug, um sicherzustellen, dass Übersetzungen über mehrere Projekte hinweg konsistent sind. Wenn es darum geht, die Qualität Ihrer Übersetzungen zu verbessern, ist die Verwendung solch eines Übersetzungstools unumgänglich. Es hilft außerdem, die Produktivität zu erhöhen – sowie Zeit und Kosten zu sparen.

Ein „Translation Memory“ (TM) ist eine Datenbank, die zuvor übersetzten Text speichert, um die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen zu erleichtern. Wie ein Muskel wird ein TM „stärker“, wenn es regelmäßig trainiert und aufgebaut wird. Es hilft z.B. dem Übersetzer zu vermeiden, denselben Satz zweimal (eventuell dann sogar unterschiedlich) zu übersetzen. Translation-Memory-Systeme (TMS wie Trados oder Transit) arbeiten, indem sie ein Quelldokument mit anderen digital verfügbaren Dokumenten vergleichen. Diese Dokumente können bereits in verschiedenen Sprachen vorliegen. Das System macht dann Übersetzungsvorschläge, die in das Quelldokument integriert werden können.

Vorteile der Verwendung eines TM-Systems

– Einheitliche Übersetzung

– Reduzierte Kosten

– Erhöhte Effizienz

– Funktionen für Projektmanagement, Glossare und Rechtschreib-, Qualitätsprüfung

– Erleichterung des Auffindens und Abrufens einzelner Übersetzungen

Translation-Memory-Systeme bieten uns eine Vielzahl von Vorteilen. Zum einen verkürzen sie die Bearbeitungszeit und steigern die Effizienz, da der Übersetzer bereits übersetzte Sätze und Wörter nutzen kann. Zum anderen erleichtern sie die Einhaltung der Fachterminologie und deren einheitliche Verwendung. Translation-Memory-Systeme verbessern die Qualität, Geschwindigkeit, Genauigkeit und Konsistenz jedes Übersetzungsauftrags – sie unterstützen den gesamten Übersetzungsprozess erheblich. Translation-Memory-Systeme helfen sogar, eine konsistente Unternehmenssprache zu entwickeln und beizubehalten. Ein großer Vorteil von TMS ist die Kostenersparnis, da sie auch dazu dienen, sich wiederholende Wörter in Texten zu finden. Bei uns werden die Kosten um einen gestaffelten Prozentsatz an Wortwiederholungen reduziert. 

sprachbetrieb baut für jeden Kunden Translation-Memorys auf. Dabei liegen die Herausforderungen – wie so oft – im Detail. Das können Sie Profis überlassen. Bei uns sind Sie da gut aufgehoben, so dass Sie sich auf die termingerechte Lieferung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung verlassen können.

Hinweis:

Was ist der Unterschied zwischen einer Terminologiedatenbank und einem Translation Memory?

Eine Terminologiedatenbank wird verwendet, um Begriffe und ihre Definitionen zu speichern. Sie wird auch als Glossar bezeichnet. Translation Memorys werden verwendet, um Übersetzungen von Sätzen und Teilsätzen zu speichern. Diese beiden Tools werden oft verwechselt. Idealerweise verwendet man bei Übersetzungsprojekten beide zusammen.

(Bild: krakenimages)